Translating poetry (again)
This one’s real psycho. It’s a Hesse poem that’s rather famous, one which I’ll translate without paying attention to the rhyme scheme, because rhyming in rhythm is freaking hard.
Because I love you, tonight
I came to you, so wild and whispery,
And so you can never forget me,
I robbed you of your soul.It is now with me and belongs to me completely
Through good times and also bad;
From my wild, burning love
Not even the angels can save you.
Wouldn’t that make a killer metal song?!
You’re currently reading “Translating poetry (again)”, an entry on Im Voraus
- Published:
- 01.26.08 / 12am
- Category:
- musings
- Post Navigation:
- « Translating poetry
Translating poetry (yet again) »