« Translating poetry (again) | Home | If I were a metal god, I’d be a dick, too »

Translating poetry (yet again)

I’m on a roll tonight. This is another Rilke piece, known as Du, Nachbar Gott. It isn’t a love poem, at least not in any light sense of the term. (Deep!)

You, neighbor God, if, during these long nights
I should disturb you with loud knocking—
So it goes. Because I rarely hear you breathe
And know: you’re alone in there.
When you need something, and no one’s there
To give you a sip from the cup of water you’re fumbling for:
I am always listening. Give the smallest sign.
I’m right here.

Only this slender wall is between us,
Merely by chance; it very well could be that:
A single cry from you or from me—
And it would crumble
Without so much as a whisper.

The wall is made in your image.

Your images stand before you like names.
And if my light should escape me
And the depths of me thereby recognize you,
Then deflect it with the brilliance of your form.

And my sanity, rapidly waning,
Is without home, broken off from you.

Maddening.


About this entry